Соперничество живого и электронного переводчиков

Бытует мнение, что живой переводчик скоро совсем уйдёт в прошлое. Однако востребованность таких толмачей в последнее время служит лучшим аргументом против подобного рода заявлений. По сравнению с электронным переводчиком человек, который занимается переводами профессионально, способен не только уловить интонацию, но и перевести зарубежную речь, учитывая малейшие нюансы. Обезличенный механический процесс не способен учитывать какие бы то ни было тонкости иностранного языка.

С помощью техники невозможно переложить текст так, чтобы мысль оставалась неизменной. Особенно может пострадать перевод технической документации, но и художественная литература страдает в данном случае не меньше. Именно живой человек, если он, конечно, ответственно относится к своим обязанностям, способен с помощью перевода донести до читательской аудитории мысль в первозданном виде — такой, какой хочет её донести автор. Только живому человеку под силу синхронный перевод на русский язык.

К электронному устройству можно прибегнуть в случае дополнения скудного словарного запаса или же при его полном отсутствии. Однако ни одна машина не способна осуществить устный перевод с английского языка. А живой человек делает это с лёгкостью. Именно поэтому люди, которые занимаются данной деятельностью на профессиональной основе, всегда при деле. Достаточно сказать о том, что бюро переводов имеют в своём штате несколько профессиональных переводчиков. Конечно, чтобы донести информацию безошибочно, необходимо наличие в штате корректора текстов. Однако корректор, работающий в бюро срочных переводов, должен не просто исправлять ошибки — в его обязанности входит также понимание темы, текст по которой он исправляет. Таким образом, переводчик и корректор сотрудничают в деле предоставления заказчику точной информации.

Несмотря на то, что электронные переводчики пользуются немалой популярностью, вытеснить живого переводчика и занять окончательно его место они просто не могут. Важную роль здесь играет тот момент, что человек оперативно отслеживает все изменения, происходящие в том или ином языке. Соответственно, он может практически сразу начать применять новшества на практике. А машина, пока ей не дадут информацию в готовом виде, оказывается в проигрышной ситуации. Поэтому считать, что человек-переводчик в чём-то слабее электронного устройства с той же функцией, по меньшей мере, неправильно.

загрузка...
Загрузка...
загрузка...